Shakespearean сanon in the uzbek literature
Ushbu maqola XX asrda Oʻzbekistonning oʻzbek adabiyoti tarjimasi sohasidagi tarixini va "Hamlet" fojiasining oʻzbek tiliga tarjimasi xususiyatlarini tahlil qiladi. Maqolada "Hamlet" tragediyasining oʻzbek tiliga rus va oʻzbek tillariga tarjimasi tahlil qilinadi, bu jarayonda Chulpon, Maqsud Shayxzoda va JamolKamol kabi taniqli oʻzbek adabiyot namoyondalarining hissasi alohida taʼkidlanadi. Jamol Kamolning oʻzbek tiliga toʻgʻridan-toʻgʻri tarjimasi qiyosiy tahlil qilinadi. Shakespeare ijodining oʻzbek adabiyotida oʻrin tutishi va uning tarjimasi jarayonidagi qiyinchiliklar ham koʻrib chiqiladi.
Asosiy mavzular
- Oʻzbek adabiyotida tarjima tarixi: XX asrda oʻzbek tiliga tarjima asarlari, xususan, Jahon adabiyoti durdonalari tarjimasi va bu sohadagi yutuqlar haqida soʻz boradi. Mustaqillik davrida tarjima sohasidagi keng imkoniyatlar va unga qoʻshgan hissa qoʻshgan ijodkorlar tilga olinadi.
- "Hamlet" tragediyasining oʻzbek tiliga tarjimasi: Shakespeare'ning "Hamlet" fojiasi oʻzbek tiliga uch bosqichda tarjima qilingani, yaʼni nasriy, nazmiy va toʻgʻridan-toʻgʻri tarjimasi haqida maʼlumot beriladi. Bunda Chulpon, Maqsud Shayxzoda va Jamol Kamolning tarjimashunoslikdagi oʻrni va tarjimalarining xususiyatlari tahlil qilinadi.
- Jamol Kamolning tarjimashunoslikdagi oʻrni: Jamol Kamolning Shakespeare asarlarini, xususan, "Hamlet"ni ingliz tilidan oʻzbek tiliga toʻgʻridan-toʻgʻri tarjima qilgani, bu tarjimaning badiiy qiymati va oʻziga xos jihatlari koʻrib chiqiladi. Uning tarjima jarayonidagi mahorati va Shakespeare ijodiga boʻlgan munosabati yoritiladi.
- Rus va oʻzbek tarjimalarining qiyosiy tahlili: Maqolada "Hamlet" tragediyasining rus va oʻzbek tarjimonlari tomonidan qilingan tarjimalari qiyosiy tahlil etiladi. Tarjimalardagi badiiy mahorat, lugʻaviy va uslubiy yechimlar koʻrsatilgan.