Трудности перевода ораторской речи
Ushbu kitob nutq so'zlash va tarjima qilishdagi qiyinchiliklarga bag'ishlangan. Unda turli xil nutq turlari, ularning xususiyatlari, og'zaki tarjima qilishda yuzaga keladigan muammolar, ularni hal qilish yo'llari, shuningdek, tarjimonning kasbiy etikasi masalalari ko'rib chiqiladi. Kitobda nutqning tuzilishi, lingvistik va uslubiy xususiyatlariga alohida e'tibor qaratilgan. Maqsad - tarjimonlarga og'zaki nutqni tarjima qilishda yordam berish.
Asosiy mavzular
- Notiqlik nutqi va uning xususiyatlari: Notiqlik nutqining turlari va shakllari, badiiy nutq bilan bog'liqligi, funktsional va ma'noviy turlari, tuzilishi ko'rib chiqiladi.
- Tarjima qilishdagi muammolar: Og'zaki nutqni tarjima qilishdagi muammolarning dolzarbligi, ma'noviy tahlil, so'zlashuv va perifraz ko'nikmalari, bilimlar bazasining ahamiyati, pragmatik jihatlar, tahrirlash va tarjimonning kasbiy etikasi masalalari muhokama qilinadi.
- Ogilaki tarjima turlari va ularning o'ziga xosligi: Turli xil tarjima turlari (ketma-ket, sinxron), ularning o'ziga xos xususiyatlari, talablari va tarjimonning zaruriy ko'nikmalari keltirilgan.
- Sinxron tarjima xususiyatlari: Sinxron tarjimaning o'ziga xosligi, sinxron tarjimon uchun zarur sifatlar, nutqning kompressiyasi, ma'noni ajratib olish, so'zlashuv muammolari, iboralarning o'ziga xosligi va xatolar tahlil qilinadi.