Шекспирнинг “Отелло” трагедияси аслиятдан таржимаси таҳлили (Жамол Камолов таржималари асосида)
Ushbu hujjatda Ismatova Yulduz Shuxrat qizining "Shekspirning 'Otello' tragediyasi asliyatchdan tarjimasi tahlili" nomli magistrlik dissertatsiyasi OCR natijalari keltirilgan. Dissertatsiya O'zbekiston Respublikasi Oliy va O'rta Maxsus Ta'lim Vazirligi Samarqand Davlat Chet Tillar Instituti tomonidan 2014-yilda qo'lyozma huquqida chop etilgan.
Asosiy mavzular
- Kirish: Kirish qismida tarjimaning ahamiyati, o'zbek tarjima maktabining shakllanishi, zamonaviy o'quv adabiyotlariga qo'yiladigan talablar, shuningdek, tarjima sohasidagi muammolar va ularning yechimlari haqida fikrlar yuritiladi.
- I bob. Mashhur ingliz yozuvchisi va o'zbek tarjimonlarining faoliyati: Ushbu bobda Vilyam Shekspir ijodi, uning o'zbek adabiyotiga ta'siri, shuningdek, Jamol Kamol va G'afur G'ulom kabi o'zbek tarjimonlarining faoliyati tahlil qilinadi. Shekspir asarlarining turli tarjimalari va ularning o'ziga xos xususiyatlari ko'rib chiqiladi.
- II bob. Bevosita va bilvosita tarjimalarning ahamiyati, she'riy tarjimada tutgan o'rni: Bu bobda bevosita va bilvosita tarjimalarning mohiyati, ularning o'ziga xos xususiyatlari, shuningdek, she'riy tarjimalardagi o'rni masalalari ko'rib chiqiladi.
- III BOB. Badíiy asarlarning bevosita va bilvosita taxlili: Ushbu bobda Shekspirning “Otello” asarining Jamol Kamol va G'afur G'ulom tomonidan qilingan tarjimalari qiyosiy tahlil etiladi. Tarjimalardagi farqlar, o'xshashliklar, shuningdek, har bir tarjimonning o'ziga xos uslubi tahlil qilinadi.
- Xulosa: Xulosa qismida dissertatsiyaning asosiy natijalari, shuningdek, tarjima sohasini rivojlantirish bo'yicha takliflar beriladi.