“Бобурнома” матнининг инглизча таржималарида ўлчов бирликлари лексемаларининг лингвокултурологик ва прагматик тадқиқи
Ushbu dissertatsiya "Boburnoma" asarining ingliz tiliga qilingan tarjimasi lingvokulturologik va pragmatik jihatlarini tahlil qiladi. Tadqiqotda o'lchov birliklari leksikasi, semantikasi, sintaktik-stilistikasi, pragmatikasi va lingvokulturologik jihatlari ochib berilgan. Muallif asar tarjimalarining aniqligi va qiyosiy tavsif tamoyillarini belgilab, o'lchov birliklarining miqdoriy ustunligini ko'rsatadi. Shuningdek, "Boburnoma" matnidagi o'lchov birliklarining turli tarjima usullaridan foydalangan holda ingliz tiliga tarjima qilinganligi, bu jarayonda qo'llanilgan usullar va ularning samaradorligi tahlil qilingan.
Asosiy mavzular
- Tadqiqotning dolzarbligi va zarurati: "Boburnoma" jahon adabiyoti va tarixida o'ziga xos o'rin tutadi, u nafaqat mumtoz asar, balki ensiklopedik asar hamdir. Asarda turli o'lchov birliklari leksikasi, ularning lingvokulturologik va pragmatik jihatlari o'rganilib, ularning ingliz tiliga tarjima qilinishidagi muammolar tahlil qilingan.
- Tadqiqot maqsadi va vazifalari: Tadqiqot maqsadi "Boburnoma" matnidagi o'lchov birliklarining lingvokulturologik va pragmatik xususiyatlarini ingliz tilidagi tarjimada tadqiq etishdan iborat. Vazifalari esa o'lchov birliklari leksikasi, semantikasi, sintaksisi va stilistik jihatlarini aniqlash, tarjima tamoyillarini ko'rsatish, pul birliklari tarjimasini tadqiq etish kabilarni o'z ichiga oladi.
- Tadqiqotning ilmiy yangiligi: Tadqiqotda "Boburnoma" matnidagi o'lchov birliklarining ingliz tilidagi tarjimasi lingvokulturologik va pragmatik jihatlari ochib berilgan. Shuningdek, o'lchov birliklarining o'zbek tilidan ingliz tiliga tarjima qilishda qo'llanilgan usullar (transliteratsiya, tavsif, transformatsiya, kalka) ham nazariy va amaliy jihatdan asoslab berilgan.
- Tadqiqotning amaliy natijalari: Tadqiqot natijalari "Boburnoma" matnidagi o'lchov birliklari tarjimalarining lingvokulturologik va pragmatik jihatlarini o'rganishda muhim ilmiy-amaliy manba bo'lib xizmat qiladi. Natijalar lingvistlar, tarjimonlar va adabiyotshunoslar uchun foydali bo'lishi mumkin.