Bolalar badiiy adabiyotini tarjima qilish muammolari (Roald Dal asarlari asosida)
Ushbu doktorlik dissertatsiyasi Qo'shma Shtatlarida nashr etilgan Roald Dahlning "Charli va shokolad fabrikasi" va "Matilda" asarlarining rus va o'zbek tillaridagi tarjimalariga qiyosiy-cheg'ishtirma tahlil qilish orqali bolalar badiiy adabiyotini tarjima qilishning nazariy, leksik, grammatik, fonetik va stilistik muammolarini tadqiq etishga bag'ishlangan. Tadqiqotda ingliz bolalar adabiyotining O'zbekistonda tarjima qilinmaganligi, mavjud tarjimalarning esa asosan rus tili orqali amalga oshirilganligi, bu esa O'zbekiston milliy adabiyotini rivojlantirishning asosiy omillaridan biri ekanligi ta'kidlanadi.
Asosiy mavzular
- Bolalar adabiyoti tushunchasi va uning tarjimasining xususiyatlari: Dissertatsiyaning birinchi bobida bolalar adabiyoti tushunchasi va uning tarjimasi muammolari ko'rib chiqilgan. Shuningdek, jahon adabiyotida bolalar adabiyotining o'rni, bolalar adabiyotining xususiyatlari va ularni tarjima qilishda duch kelinadigan muammolar tahlil qilingan.
- Bolalar badiiy adabiyotini tarjima qilishning qiyosiy va chog'ishtirma tahlili: Ikkinchi bobda Roald Dahlning "Charli va shokolad fabrikasi" asarining rus va o'zbek tarjimalari misolida leksik, grammatik, fonetik va stilistik transformatsiyalar tahlil qilingan. Shuningdek, ushbu asarning tarjimonlari tomonidan qo'llanilgan lingvistik va stilistik vositalar, shuningdek, madaniy tafovutlar ham ko'rib chiqilgan.
- Bolalar adabiyotini adekvat tarjima qilish uchun maxsus tarjima usullarini tanlash: Uchinchi bobda Roald Dahlning "Matilda" asarini ingliz tilidan o'zbek tiliga tarjima qilishning amaliy natijalari tahlil qilingan. Bu bobda hissiyotlarning (quvonch, g'azab, qo'rquv) tarjimasi, shuningdek, adekvat tarjima uchun maxsus usullarni tanlash masalalari yoritilgan.