O‘zbek she’riyatining inglizchа tаrjimаlаridа g‘oyaviy- bаdiiy pаfos vа milliylikni qаytа yarаtish muаmmolаri (Zulfiya lirikasi misolida)

Ushbu avtoreferat Oʻzbek sheʼriyatining inglizcha tarjimalarida gʻoyaviy-badiiy pafos va milliylikni qayta yaratish muammolarini Zulfiya lirikasi misolida tadqiq etadi. Tadqiqot oʻzbek sheʼriyatining ingliz tiliga tarjimasi jarayonida yuzaga keladigan qiyosiy adabiyotshunoslik, badiiy tarjima va tilshunoslikdagi dolzarb masalalarni, xususan, Zulfiya ijodining tarjima muammolarini, poetik obrazlarni, gʻoyaviy-badiiy pafosni va milliy ruhiyatni ingliz tiliga toʻgʻri yetkazish yoʻllarini ochib beradi. Zamonaviy tadqiqotlar asosida shoiraning ijodiy uslubi, milliy oʻziga xosligi, badiiy mahorati va uning tarjimadagi ifodasi tahlil qilinadi. Tadqiqotning amaliy ahamiyati sifatida ilmiy-nazariy tavsiyalar va takliflar shakllantirilgan.

Asosiy mavzular

  • Gʻoyaviy-badiiy pafos va milliylikni qayta yaratish muammolari: Oʻzbek sheʼriyatining ingliz tiliga tarjimasi jarayonida, ayniqsa, Zulfiya lirikasi misolida gʻoyaviy-badiiy pafos va milliy ruhiyatni toʻgʻri ifodalashda yuzaga keladigan qiyosiy, badiiy va lingvistik muammolar tadqiq etilgan. Tarjima tamoyillari, usullari va strategiyalari tahlil qilingan.
  • Zulfiya ijodining poetik obrazi va tarjima variantlari: Zulfiya sheʼriyatidagi poetik obrazlarning qiyosiy adabiyotshunoslik asosida aniqlanishi va ularning ingliz tilidagi tarjima variantlarida tahlili keltirilgan. Oʻzbek va ingliz tillaridagi obrazli uslubiy vositalarning oʻziga xosliklari, ularning tarjimada qayta yaratilishidagi muammolar koʻrib chiqilgan.
  • Tarjimada badiiy pafos va milliy ruhiyatni saqlash omillari: Zulfiya asarlarining ingliz tiliga tarjimasida badiiy pafos, milliy ruh va oʻziga xoslikni saqlab qolishda tarjimonning mahorati, tilni bilish darajasi, madaniyatlararo tafovutlar va ularni bartaraf etish yoʻllari tahlil qilingan.