Badiiy tarjimada ijodiy vorisiylik va o‘ziga xoslik (Hirot adabiy muhiti tarjimachilik an’analari misolida)
Ushbu dissertatsiya Hirot adabiy muhiti tarjimachilik an'analarini, xususan badiiy tarjimada ijodiy vorisiylik va oʻziga xoslik masalalarini tadqiq etadi. Tadqiqotda Alisher Navoiyning «Nazm ul-javohir» asari asosida ushbu an'analarning shakllanishi, tarjimadagi uslubiy xususiyatlar, tarjimon individulligining namoyon bo'lishi va ijodiy vorisiylikning oʻziga xosliklari Hirot adabiy muhiti misolida ko'rib chiqilgan.
Asosiy mavzular
- Badiiy tarjimada ijodiy vorisiylik va oʻziga xoslik: Ushbu mavzu badiiy tarjimada ijodiy vorisiylik va ijodkor individulligining o'ziga xos jihatlarini, turli davrlarda yaratilgan asarlar oʻrtasidagi bogʻliqliklarni va tarjimada tarjimon shaxsiyatining ta'sirini oʻrganadi. Hirot adabiy muhiti misolida ushbu jihatlar tahlil qilingan.
- Hirot adabiy muhiti tarjimachilik an'analari: Ushbu mavzu Hirot adabiy muhitida shakllangan tarjima an'analarini va ularning rivojlanishini oʻrganadi. Tasavvufiy adabiyotning tarjimaga ta'siri, yangi tarjima usullari va janrlarning paydo boʻlishi va Alisher Navoiyning «Nazm ul-javohir» asariga manba boʻlgan asarlar tahlil qilingan.
- Tarjima asarlarning keyingi "hayoti": Ushbu mavzu tarjima qilingan asarlarning zamonaviy nashrlaridagi kamchiliklarni, ularning qabul qilinishi va keyingi rivojlanishini, shuningdek, tarjimonlik mahoratini va tarjima tanlashdagi uslubiy yondashuvlarni oʻrganadi. Qiyosiy tahlil asosida ba'zi kamchiliklar ko'rsatib oʻtilgan va ularni bartaraf etish boʻyicha tavsiyalar berilgan.