Трудности перевода ситуативных реалий и приемы их преодоления

Ushbu hujjat O'zbekiston Respublikasi oliy va o'rta maxsus ta'lim vazirligi tomonidan tasdiqlangan O'zbekiston davlat jahon tillari universitetining qo'lyozmasi bo'lib, Murodova Dilafruz Shokirovna tomonidan yozilgan "SITUATIV REALIYALAR TARJIMASINING QIYINCHILIKLARI VA ULARNI BARTARAF ETISH USULLARI" nomli dissertatsiyadir. Dissertatsiya 5A 120201 - Tarjima nazariyasi va amaliyoti mutaxassisligi (Ingliz tili) bo'yicha falsafa doktori ilmiy darajasini olish uchun taqdim etilgan. Dissertatsiyada tarjima jarayonida yuzaga keladigan situativ realiyalarning qiyinchiliklari va ularni yengish usullari ko'rib chiqiladi.

Asosiy mavzular

  • Situativ realiyalar tarjimasi: Situativ realiyalarni tarjima qilishning nazariy asoslari, xususan, madaniyatlararo munosabatlar, kognitiv lingvistika va pragmatik aspektlar bilan bog'liq qiyinchiliklar tahlil qilinadi.
  • Tarjima qiyinchiliklari: Turli tillardagi situativ realiyalarning o'ziga xosligi va tarjima jarayonida yuzaga keladigan qiyinchiliklar, shu jumladan, madaniy farqlar va ularni bartaraf etish usullari ko'rib chiqiladi.
  • Freymlar nazariyasi: Tarjima jarayonida situativ realiyalarni tahlil qilish va uzatish uchun freymlar nazariyasining qo'llanilishi, freym tuzilmalari va ularning tarjimadagi ahamiyati o'rganiladi.
  • Ekvivalentlik darajalari: Tarjima ekvivalentligining turli darajalari, xususan, kommunikativ maqsad, situativ tavsif va uslubiy xususiyatlarni saqlash masalalari muhokama qilinadi.
  • Madaniyatlararo assimetriya: Madaniyatlararo assimetriyaning situativ realiyalarga ta'siri, turli madaniy kontekstlarda ma'nolarning farqlanishi va tarjima strategiyalari tahlil qilinadi.