She’riy tarjimaning o‘ziga xos xususiyаtlari (xitoy tilidan tarjima qilingan she’rlar asosida)
Ushbu bitiruv malakaviy ishi Xitoy she'riy tarjimasining nazariy va amaliy jihatlariga bag'ishlangan. Unda Xitoy she'riyatining o'ziga xos xususiyatlari, tarjima prinsiplari, uslubiy masalalar va turli davrlardagi tarjima amaliyoti tahlil etilgan. Shuningdek, o'zbek va xitoy tarjimashunoslarining qarashlari solishtirilib, tarjima jarayonidagi muammolar ko'rsatib o'tilgan.
Asosiy mavzular
- She'riy tarjimaning nazariy masalalari: She'r tarjimasining o'ziga xosligi, tarjimondagi talablar, she'riy shakllar va uslublar, tarjima usullari, xalq og'zaki ijodi namunalarini tarjima qilish masalalari.
- Xitoy tarjimashunoslarining she'riy tarjima nazariyasiga doir qarashlari: Yan Fu va Xu Shi kabi xitoy olimlarining tarjima prinsiplari, sodiqlik, ravonlik va go'zallik mezonlari, turli davrlardagi tarjima nazariyalarining evolyutsiyasi.
- Qadimgi xitoy she'riyati va tarjima: "Shijing" to'plami, uning janrlari, mazmuni va tarjima xususiyatlari, boy zodagon amaldorlar va katta sichqon.
- O'rta asrlar xitoy adabiyoti va she'riy tarjima: Tan sulolasi she'riyati, janrlar xilma-xilligi, shoirlarning hayoti va ijodi, tarjima masalalari, lushi va jueshi.
- Yangi davr xitoy she'riyati va badiiy tarjima: XX asr boshidagi adabiy jarayonlar, "4 may" harakati, bayxua tili, ramziylik, Day Vanshu she'riyati tarjimasi.