Юридик терминлар таржимасининг ўзига хос хусусиятлари
Ushbu kurs ishi yuridik terminlarning tarjima xususiyatlarini o'rganishga bag'ishlangan. Unda tarjima nazariyasi va terminologiyaning asosiy masalalari, yuridik terminlarning o'ziga xos xususiyatlari va ularni tarjima qilishdagi muammolar tahlil qilinadi. Fransuz tilidagi yuridik terminlarning o'zbek tiliga tarjima qilishdagi ekvivalentlik, ko'p komponentli terminlarning tarjima qoidalari va tarjimonning soxta do'stlari kabi masalalar ko'rib chiqiladi. Ishning amaliy qismi Inson huquqlari umumjahon deklaratsiyasi misolida tahlil qilingan.
Asosiy mavzular
- Tarjima va terminologiya: Tarjima nazariyasining asosiy tushunchalari, tarjima usullari va vazifalari. Termin tushunchasi, terminologik birliklar va ularning turlari. Tarjimashunoslik sohasidagi nazariy tadqiqotlar.
- Yuridik terminlarning o'ziga xos xususiyatlari: Yuridik terminlarning umumiy va o'ziga xos jihatlari. Yuridik terminlarga qo'yiladigan talablar (aniqlik, sistemaviylik, bir ma'nolilik). Fransuz tilidagi yuridik terminologiyaning xususiyatlari.
- Yuridik terminlar tarjimasida ekvivalentlik: Ekvivalentlik tushunchasi va uning tarjimadagi ahamiyati. Turli darajadagi ekvivalentliklar. Tarjima jarayonida ekvivalentlikka erishish yo'llari. Asl nusxa va tarjima tili lisoniy imkoniyatlari. O'zbek tiliga tarjima qilish hususiyatlari
- Ko'p komponentli terminlarning tarjima xususiyatlari: Ko'p komponentli yuridik terminlarning tuzilishi va ularni tarjima qilish qoidalari. Komponentlar orasidagi bog'liqlikni saqlash. Izohli tarjima usuli. Bir komponentli terminlar.
- Tarjimonning soxta do'stlari: Tillararo o'xshash so'zlar va ularning tarjimadagi xavfi. Soxta do'stlarning kelib chiqish sabablari. Ularni aniqlash va to'g'ri tarjima qilish usullari.