Badiiy asarlar tarjimasida maqol va matallar berilishi (« anor » qissa va hikoyalar to’plami tarjimasi asosida)
Maqolada badiiy asarlar tarjimasida maqol va matallarning o'rni, ahamiyati va tarjima jarayonidagi qiyinchiliklar Abdulla Qahhorning "Anor" qissa va hikoyalar to'plamining nemis tiliga qilingan tarjimasi asosida tahlil qilingan. Maqol muallifi tarjimonning maqol va matallarni tarjima qilishda o'ziga xos yondashuvini, ularning ma'no va shaklini saqlab qolish, shuningdek, maqollarning ekvivalentlarini topishdagi mahoratini misollar orqali ko'rsatib beradi.
Asosiy mavzular
- Maqol va matallarning o'ziga xosligi: Maqol va matallar xalqning donishmandligi, urf-odatlari, qadriyatlari, etnik madaniyati, turmush tarzi, zamon va davr birliklarini o'z ichiga oladi. Ular ma'no, shakl va stilistik funksiyasi jihatidan o'ziga xosdir.
- Tarjimada maqol va matallarning ahamiyati: Maqol va matallar badiiy adabiyotda mazmunni boyitadi va tarjimada asarning shakl va mazmun birligini ta'minlashda muhim rol o'ynaydi.
- Tarjima jarayonidagi qiyinchiliklar: Tarjimon maqol va matallarning ma'nosini to'g'ri yetkazish, ularning shaklini saqlab qolish va maqollarning ekvivalentlarini topishda qiyinchiliklarga duch keladi.
- "Anor" to'plamidan olingan misollar: Maqolada "Anor" to'plamidan olingan bir nechta maqol va matallarning nemis tiliga tarjimasi tahlil qilinadi, tarjimonning yondashuvi va mahorati ko'rsatib beriladi.