O‘tkan kunlar romani turk tilida tarjima mahorati masalasi

Bitiruv malakaviy ishida Abdulla Qodiriyning "O'tkan kunlar" romanining turk tiliga tarjimasi o'rganib chiqilgan. Asar tarjimasi tahlil qilingan. Tabiat tasvirining tarjimadagi in'ikosi, portret tasviri, milliy xarakterning berilishi, so'z tanlash masalalari tahlil ostiga olingan.

Asosiy mavzular

  • Turkcha tarjimada tabiat tasvirining in'ikosi: Asarda tabiat tasviri ma'lum g'oyaga bo'ysungan holda, qahramonning ichki dunyosini ochadi. Tarjimon imkon qadar muvofiq muqobillarni ishlatishga intilgan.
  • Turkcha tarjimada portret tasvirining berilishi: Portret tavsifi qahramon xarakterini ochadi.Tarjimada muallif fikrini anglay olgan. Ba'zi o'rinlarda o'zgarishlar bor.
  • Yozuvchi uslubining tarjimada berilishi: Muallif uslubini qayta yaratish muhim.Tarjimondan muallif tilini his etishi talab qilinadi.
  • Tarjimon mahoratining maqol va iboralarni o'girishda namoyon bo'lishi: Maqollar xalq hayotiy tajribasi oynasi. Tarjimon muallif uslubi, personajlar tilining milliy xususiyatlarini ochib berishi muhim. Barcha milliy belgilar o'chirib yuborilsa, asar o'z qiyofasini yo'qotadi.
  • Asarda aks ettirilgan milliy oʻziga xoslik va tarixiy davrni qayta yaratishda tarjimon mahorati: Tarixiy asarlarda xalq hayotining ma'lum davri ifodalanadi. Tarjimon asar yaratilgan o'tmishni chuqurroq o'rganishi zarur.