Перевод фразеологии английского языка на русский язык

Ushbu kitob ingliz tilidan rus tiliga frazeologiyalarni tarjima qilish usullari va tamoyillariga bag'ishlangan. Unda tarjima nazariyasi va amaliyoti, frazeologik birliklarning turlari, tarjima usullari, xususan, ekvivalentlar, kalkalar, kontekstual o'zgarishlar va muammoli jihatlar ko'rib chiqiladi. Kitobda ko'plab misollar, tahlillar va tavsiyalar berilgan bo'lib, tilshunoslar, tarjimonlar va ingliz tilini o'rganuvchilar uchun mo'ljallangan.

Asosiy mavzular

  • Frazeologik ekvivalentlar: Ingliz va rus tillarida ma'noda, leksik tarkibda, obrazlilikda va uslubiy yo'nalishda mos keluvchi frazeologik birliklar. Ular to'liq va qisman turlarga bo'linadi.
  • Kalkalash yoki so'zma-so'z tarjima: Frazeologik birliklarni to'liq yoki qisman ekvivalentlar mavjud bo'lganda so'zma-so'z tarjima qilish usuli. Bu usul obrazni saqlab qolish va yetarli effektga erishish uchun zarur.
  • Tarjima bukvalizmi: So'zma-so'z tarjimaning noto'g'ri qo'llanilishi, bunda tarjima qilinayotgan iboraning ma'nosi buziladi yoki tilga zo'ravonlik qilinadi.
  • Kontekstual almashtirishlar bilan tarjima: Frazeologizmni faqat ushbu kontekstda qo'llaniladigan okkazional ekvivalent bilan tarjima qilish. Bunday tarjima iboraning asl ma'nosini emas, balki kontekstda ifodalangan ma'nosini yetkazishga qaratilgan.
  • Tanlangan ekvivalentlar: Ingliz frazeologizmining bir nechta ekvivalenti mavjud bo'lganda, tarjimon muayyan kontekst uchun eng mos variantni tanlaydi.
  • Ekvivalent bo'lmagan frazeologiya: Rus tilida ekvivalenti bo'lmagan ingliz frazeologik birliklarini tarjima qilish. Bunday hollarda kalkalash, tavsiflash yoki transkripsiya kabi usullar qo'llaniladi.