Общественно поличическоя лексика и оссобенности
Ushbu kitob siyosiy va ijtimoiy leksikani fransuz tilidan rus tiliga tarjima qilish masalalarini ko'rib chiqadi. Unda siyosiy leksikaning o'ziga xos xususiyatlari, uning tarkibi, tarjima qilishdagi muammolar va usullar tahlil qilinadi. Kitobda turli xil matnlarning lingvistik xususiyatlari, shuningdek, tarjima jarayonida so'zlashuv uslubi, iboralar va madaniy omillarni hisobga olish muhimligi ta'kidlangan.
Asosiy mavzular
- Siyosiy leksika tushunchasi: Ushbu bo'limda siyosiy leksikaning ta'rifi, uning jamiyatdagi roli va til tizimidagi o'rni ko'rib chiqiladi. Siyosiy leksikaning tarkibiy qismlari, jumladan, asosiy va periferik elementlar tahlil qilinadi.
- Siyosiy leksikani tarjima qilish xususiyatlari: Bu bo'limda siyosiy leksikani fransuz tilidan rus tiliga tarjima qilishning asosiy muammolari va usullari ko'rib chiqiladi. Tarjima qilishda madaniy va lingvistik farqlarni hisobga olish muhimligi, shuningdek, so'zlashuv uslubi va iboralarni to'g'ri yetkazish masalalari tahlil qilinadi.
- Matnlarning lingvistik xususiyatlari: Ushbu bo'limda turli xil matnlarning lingvistik xususiyatlari tahlil qilinadi, jumladan, rasmiy hujjatlar, ommaviy axborot vositalari materiallari va adabiy matnlar. Tarjima jarayonida har bir matn turining o'ziga xos xususiyatlarini hisobga olish zarurligi ta'kidlanadi.
- Madaniy omillar tarjimada: Ushbu bo'limda tarjima jarayonida madaniy omillarni hisobga olish muhimligi ko'rsatiladi. Madaniy farqlarni to'g'ri yetkazish, shuningdek, tarjima qilinayotgan matnning maqsadli auditoriyasini hisobga olish masalalari tahlil qilinadi.