Перевод фразеологии с английского языка на русский язык

Ushbu kitob ingliz tilidagi iboralarni rus tiliga tarjima qilishning usullarini va xususiyatlarini o'rganadi. Unda frazeologik birliklarni tarjima qilishning nazariy asoslari, ularning turlari (ekvivalentlar, kalkalar, kontekstli o'zgartirishlar) va tarjima jarayonida yuzaga keladigan qiyinchiliklar ko'rib chiqiladi. Kitobda ingliz va rus tillaridagi frazeologizmlarning ko'plab misollari keltirilgan bo'lib, ularning tarjima usullari tahlil qilinadi. Qo'llanma tilshunoslar, tarjimonlar va ingliz tilini o'rganuvchilar uchun mo'ljallangan.

Asosiy mavzular

  • Frazeologik ekvivalentlar: Ingliz va rus tillarida ma'nosi, leksik tarkibi va uslubiy yo'nalishi bir xil bo'lgan frazeologizmlar. To'liq va qisman ekvivalentlar turlari, ularning xususiyatlari va tarjima usullari.
  • Kalka yoki so'zma-so'z tarjima: Frazeologizmning ma'nosi va obrazi muhim bo'lgan hollarda qo'llaniladigan usul. Kalka usulining afzalliklari va kamchiliklari, uni qo'llash shartlari.
  • Tarjimaviy bukvalizm: So'zma-so'z tarjima qilishning xato usuli, bunda asl matnning ma'nosi buziladi. Bukvalizmdan qochish yo'llari va uni to'g'ri tarjima usullaridan farqlash.
  • Kontekstli o'zgartirishlar: Frazeologizmning ma'nosi kontekstga bog'liq bo'lgan hollarda qo'llaniladigan usul. Kontekstli o'zgartirishlarning turlari va ularni to'g'ri qo'llash qoidalari.
  • Tanlangan ekvivalentlar: Ingliz tilidagi frazeologizmga bir nechta rus tilidagi ekvivalentlar mos keladigan hollarda eng mos variantni tanlash. Tanlangan ekvivalentlarni tanlash mezonlari.
  • Ekvivalentsiz frazeologiya: Rus tilida ekvivalenti bo'lmagan ingliz frazeologizmlarini tarjima qilish usullari (kalka, tavsifiy tarjima). Ekvivalentsiz frazeologiyalarni tarjima qilishda yuzaga keladigan qiyinchiliklar.