Хитой тилида хужжатларни таржима килиш масаласи

Ushbu kitob ShHT (Shanxay Hamkorlik Tashkiloti) hujjatlarini tarjima qilish masalalarini, xususan suv-energetika resurslari sohasidagi hujjatlarni tahlil qiladi. Unda tarjima jarayonida yuzaga keladigan leksik-semantik qiyinchiliklar, klishe iboralar, sinonimlar va tinish belgilarining o'rni ko'rib chiqiladi. Kitob tarjimonlar va xitoy tilini o'rganuvchilar uchun mo'ljallangan.

Asosiy mavzular

  • ShHT hujjatlarida qolipli konstruksiyalar: Ushbu mavzu ShHT hujjatlarida ko'p uchraydigan qolipli konstruksiyalar (klishe iboralar) va ularning semantik xususiyatlarini tahlil qiladi. Klishe iboralarning o'rin-joy, vaqt, va qiyosiy ma'nolari ko'rib chiqiladi.
  • ShHT hujjatlarini tarjima qilishda semantik komponentlar va formulyarlar: Bu mavzu ShHT hujjatlaridagi semantik komponentlar (ma'no qismlari) va formulyarlarning tarjima jarayonidagi o'rnini o'rganadi. Semantik komponentlarning turlari, vazifalari va tarjima usullari tahlil etiladi. Shuningdek, hujjatlarda qo'llaniladigan asosiy protokol formulyarlari ko'rib chiqiladi.
  • Hujjatlar matnlarida sinonimiya va tinish belgilari: Bu mavzu hujjatlardagi sinonim atamalar va tinish belgilarining tarjima jarayoniga ta'sirini ko'rib chiqadi. Sinonimlarni to'g'ri tarjima qilish usullari va tinish belgilarining ahamiyati tahlil qilinadi.
  • Qadimgi Xitoy: Venyan aniqrog'i qadimgi xitoy tilining elementlari hozirgi zamon (zamonaviy) publisistika matnida keng uchraydigan unsurlardir.