Some theoretical aspects of literary translation

Ushbu kitob adabiy tarjima nazariyasining turli jihatlarini, xususan, she'riy tarjima masalalarini o'rganadi. Kitobda adabiy janrlarning xususiyatlari, she'riy shakllarning o'ziga xosligi, tarjimada metrik va ritmik muammolar, metaforalar, alliteratsiya, assonans kabi unsurlarning ahamiyati, shuningdek, tarjimonning roli va mas'uliyati kabi mavzular yoritilgan.

Asosiy mavzular

  • Adabiy janrlarning tarjimasi: Adabiy tarjima turli janrlarni o'z ichiga oladi va har bir janrning o'ziga xos tarjima muammolari mavjud. She'riyat, drama, hikoya va roman kabi janrlarning tarjimasi alohida yondashuvlarni talab qiladi.
  • She'riy tarjimaning qiyinchiliklari: She'riy tarjimada shakl, ritm, ma'no va obrazlilikni saqlash muhim. Tarjimon she'rning shaklini, ritmini va ma'nosini boshqa tilga moslashtirishda qiyinchiliklarga duch kelishi mumkin.
  • Metaforalar va obrazlarning tarjimasi: Metaforalar va obrazlar tarjimada muhim rol o'ynaydi. Tarjimon metaforaning ma'nosini va hissiy ta'sirini saqlash uchun madaniy ekvivalentlarni topishi yoki metaforaning mohiyatini tushuntirishi kerak.
  • Ovoz unsurlari va ularning tarjimasi: Alliteratsiya va assonans kabi ovoz unsurlari she'riy asarning ta'sirchanligini oshiradi. Tarjimon bu unsurlarni tarjimada saqlashga harakat qilishi kerak.
  • Tarjimonning roli: Tarjimon asl asar ruhini saqlab qolishi, ma'noni to'g'ri yetkazishi va madaniy kontekstni hisobga olishi kerak. Tarjimonning shaxsiy talqini ham tarjimada o'z aksini topishi mumkin.