Mumtоz lirik asarlarning ingliz va rus tillariga badiiy tarjima qilish muammоlari

Ushbu kitob turkiy mumtoz lirik asarlar, xususan Yusuf Xos Hojibning "Qutadg'u bilig" va Mahmud Koshg'ariyning "Devoni lug'ot-it turk" asarlarining jahon adabiyotida tutgan o'rni, ularning xorijiy tillarga tarjimasi masalalariga bag'ishlangan. Kitobda lirik asarlarni tarjima qilishning o'ziga xos jihatlari, badiiy san'atlarni tarjimada qayta yaratish muammolari, so'z takroriga asoslangan badiiy san'atlar tarjimasi kabi masalalar ko'rib chiqiladi.

Asosiy mavzular

  • Turkiy mumtoz lirik asarlar va ularning jahon adabiyotida tutgan o'rni: Bu bobda Yusuf Xos Hojibning "Qutadg'u bilig" asarining jahon adabiy jarayonida tutgan o'rni, Mahmud Koshg'ariyning "Devoni lug'ot-it turk" asari ilk turkiy yozma yodgorlik sifatidagi ahamiyati ko'rib chiqiladi.
  • She'riy asarlarni xorijiy tillarga o'girishning o'ziga xos jihatlari: Bu bobda "Devoni lug'ot it-turk" va "Qutadg'u bilig"dagi tabiat tasviri R.Denkoff talqinida tahlil etiladi. Badiiy tarjimada vazn va qofiyani qayta yaratish muammolari o'rganiladi. She'riy asarlarning xorijiy tillardagi talqinlari qiyosiy tahlil qilinadi.
  • Badiiy san'atlarni tarjimada qayta yaratish masalasi: Bu bob mumtoz lirik asarlardagi maqollarni tarjima qilish muammosi va so'zlar takroriga asoslangan badiiy san'atlar tarjimasini o'z ichiga oladi.