Plan –content of the lectures on the theory of translation

Ushbu kitob tarjima nazariyasi va amaliyotiga bag'ishlangan bo'lib, unda tarjima jarayonining lingvistik, madaniy va uslubiy jihatlari chuqur tahlil qilingan. Kitobda tarjima turlari, ekvivalentlik darajalari, leksik va grammatik transformatsiyalar, shuningdek, tarjimonning roli va mas'uliyati kabi masalalar yoritilgan.

Asosiy mavzular

  • Tarjima nazariyasining predmeti: Tarjima nazariyasining mohiyati, tarjima turlari, tarjima jarayoniga ta'sir etuvchi omillar, lingvistik va ekstralingvistik aspektlar tahlili.
  • Tarjima tarixi: Tarjima nazariyasining rivojlanish bosqichlari, asosiy yo'nalishlar va o'zgarishlar. Turli davrlarda tarjima uslublari va prinsiplarining evolyutsiyasi.
  • Ekvivalentlik darajalari: Formal, semantik, pragmatik va uslubiy ekvivalentlik tushunchalari. Tarjima matnining asl matnga muvofiqlik darajasi va uni baholash mezonlari.
  • Leksik transformatsiyalar: Leksik almashtirishlar, to'ldirishlar va tushirib qoldirishlar. Tarjima jarayonida so'zlarning ma'nosini moslashtirish usullari va texnikalari.
  • Grammatik transformatsiyalar: Grammatik almashtirishlar, o'rin almashtirishlar, to'ldirishlar va tushirib qoldirishlar. Gap tuzilishini moslashtirish va grammatik qoidalarga rioya qilish usullari.
  • Frazeologik tarjima: Frazeologik birliklarni tarjima qilish usullari va qiyinchiliklari. Tarjima matnida frazeologik ekvivalentlikni ta'minlash yo'llari.
  • Tarjima va madaniyat: Madaniy farqlarni hisobga olish va tarjima matnida milliy koloritni saqlab qolish. Madaniy adaptatsiya va tarjimonning roli.
  • Tarjimonning roli: Tarjimonning mas'uliyati, ob'ektivlik va shaxsiy nuqtai nazar. Tarjima jarayonida tarjimonning qabul qilishi mumkin bo'lgan qarorlar.