Перевод фразеологии английского языка на русский язык

Ushbu kitob ingliz tilidagi frazeologizmlarni rus tiliga tarjima qilish usullari va tamoyillariga bag'ishlangan. Unda frazeologik birliklarni tarjima qilishning asosiy muammolari, turli tarjima usullari (ekvivalentlar, kalkalar, kontekstual o'zgartirishlar), shuningdek, frazeologik lug'atlar va ulardan foydalanish masalalari ko'rib chiqiladi. Kitobda ingliz va rus tillaridagi frazeologizmlarning ko'plab misollari keltirilgan va ularning tarjima xususiyatlari tahlil qilingan.

Asosiy mavzular

  • Frazeologik ekvivalentlar: Ingliz tilidagi frazeologizmlarning rus tilidagi ekvivalentlari, ularning turlari (to'liq, qisman), ekvivalentlarni tanlash mezonlari va ulardan foydalanish xususiyatlari.
  • Kalkalash yoki so'zma-so'z tarjima: Frazeologizmlarni kalkalash usuli, uning afzalliklari va kamchiliklari, qachon bu usul maqbul ekanligi va qachon undan voz kechish kerakligi.
  • Tarjimaviy bukvalizm: Bukvalizmning mohiyati, uning tarjima sifatiga ta'siri, bukvalizmdan qochish yo'llari.
  • Kontekstual almashtirishlar bilan tarjimalar: Frazeologizmlarni kontekstga moslashtirib tarjima qilish, kontekstual almashtirishlar, ularning turlari va ulardan foydalanish zarurati.
  • Tanlab olinadigan ekvivalentlar: Ingliz tilida frazeologizmga mos keladigan bir nechta ruscha ekvivalentlar mavjud bo'lganda, eng maqbulini tanlash tamoyillari.
  • Ekvivalentsiz frazeologiyalarni tarjima qilish: Rus tilida ekvivalenti bo'lmagan ingliz frazeologizmlarini tarjima qilish usullari (ta'rifli tarjima, kalkalash, kontekstualizatsiya).