Badiiy tarjima va unda til me’yorini saqlash
Ushbu kitob badiiy tarjimaning o'ziga xos xususiyatlari, unda til me'yorining saqlanishi, tarjimonning mahorati, ikki til birliklarining mosligi va tarjimada yo'l qo'yiladigan xatolarga bag'ishlangan. Kitobda badiiy tarjimaning ahamiyati, adabiy til normalariga rioya qilish, originallikni saqlash, so'z boyligi, uslubiy xususiyatlar va madaniyatlararo aloqa masalalari ko'rib chiqiladi.
Asosiy mavzular
- Badiiy tarjima va unda til me'yorini saqlash: Badiiy tarjimada til me'yorini saqlashning ahamiyati, so'z tanlash, uslubiy xususiyatlar, madaniyatlararo moslik va tarjimonning mahorati.
- Me'yor tushunchasi: Ingliz va o'zbek adabiy tilidagi me'yoriy ko'rinishlar, nutq jarayonida me'yorning buzilishi va tuzatish yo'llari, hozirgi me'yoriy holat va madaniylik mezoni.
- Tarjimada muqobil ekvivalent topish: Asliyatdagi birliklarga mos tarjima variantlarini topish, leksik, stilistik, kommunikativ va funktsional moslikni ta'minlash.
- Tarjimada yo'l qo'yiladigan xatolar: So'zma-so'z tarjima, asliyatga mos kelmaydigan tarjimalar, uslubiy xatoliklar va madaniy farqlarni hisobga olmaslik.