“Boburnoma”ning Yevropada o`rganilishi.

Maqola "Boburnoma"ning Yevropada oʻrganilishi masalasiga bagʻishlangan. Unda asarning yaratilish tarixi, Yevropada tarqalishi, turli tillarga tarjima qilinishi va oʻrganilishi haqida maʼlumotlar berilgan. Asarning ahamiyati, Sharq madaniyatidagi oʻrni, jahon adabiyotiga qoʻshgan hissasi tahlil qilinadi.

Asosiy mavzular

  • "Boburnoma"ning ahamiyati va o'rni: Asar Sharqda "Tuzuki Boburiy", "Voqeoti Boburiy" nomlari bilan mashhur boʻlgan. U tarixchilar, geograflar, shoirlar va olimlarning diqqatini tortgan, qomusiy mazmundagi kitob sifatida Oʻrta Osiyo, Afgʻoniston, Hindiston xalqlarining tarixi, ijtimoiy-siyosiy hayoti, turmush tarzi, geografiyasi, oʻsimliklari va hayvonot dunyosi haqida maʼlumot beradi.
  • "Boburnoma"ning tarjimalari: Asar XVI asrdayoq fors tiliga, keyinchalik Yevropa xalqlari tillariga qayta-qayta tarjima qilingan. Fors tiliga Shayx Zaynuddin, Hasan Poyandaxon va Abdurahimxon tomonidan tarjima qilingan. Abdurahimxon tarjimasi Yevropa sharqshunoslarining diqqatini jalb etgan.
  • "Boburnoma"ning Yevropada o'rganilishi: Yevropada asar bilan birinchi boʻlib Vitsen tanishgan. XIX asr boshlarida ingliz sharqshunoslari asarni tarjima qilib, nashr ettirishgan. Bobur siymosi ularni hayratga solgan. Erskin, Leyden kabi olimlar asarni ingliz tiliga tarjima qilishgan.
  • Bobur shaxsi: Bobur siymosida ular ulkan sarkarda, mohir davlat arbobi, dilbar va dilkash insonni koʻrdilar. Tarixshunos Elfinston Boburni "Sharqning Yuliy Sezari" deb ataydi. Leyn Puul Boburning samimiyligi, fazilati va kamchiliklarini haqqoniy tasvirlashini ajoyib xislati deb tariflaydi.