Die deutschen Wendungen und ihre Übersetzung ins Usbekische

Ushbu bitiruv malakaviy ishi nemis tilidagi frazeologik iboralarni o'zbek tiliga tarjima qilish masalalariga bag'ishlangan. Ishda frazeologik iboralarning ta'rifi, tasnifi va ularni tarjima qilishdagi qiyinchiliklar ko'rib chiqilgan. Shuningdek, tarjima usullari va ularning qo'llanilishi misollar bilan tahlil qilingan. Kitobda nemis va o'zbek tillaridagi frazeologizmlarning semantik kategoriyalari, jumladan, polisemiyasi, antonimiyasi va sinonimiyasi tahlil qilinadi hamda nemischa frazeologik birliklarni o'zbek tiliga o'girishdagi qiyinchiliklar aniqlanib, iboralardan unumli foydalanish va nutq ta'sirchanligini oshirishga e'tibor qaratiladi. Tarjima jarayonida frazeologik birliklarni to'g'ri qo'llashni o'rganish va nutqda iboralarni to'g'ri hamda aniq qo'llash tadqiq qilinadi.

Asosiy mavzular

  • Frazeologik iboralar tasnifi va ularning semantik kategoriyalari: Frazeologik iboralarning ta'rifi beriladi, ularning lug'aviy tarkibi va semantik xususiyatlari ko'rib chiqiladi. Frazeologik polisemiya, antonimiya va sinonimiya kabi semantik kategoriyalar tahlil etiladi.
  • Frazeologik iboralarning tarjimada berilishi: Frazeologik iboralarni tarjima qilishning turli usullari (ekvivalentlar, muqobil variantlar, kalka, tasviriy usul) ko'rib chiqiladi. Har bir usulning afzalliklari va kamchiliklari, shuningdek, ularni qo'llashga doir tavsiyalar beriladi.
  • Frazeologik iboralar turlari: Frazeologik birliklarning turlari (butunlik, chatishma, birikma) ko'rib chiqiladi. Ularning o'ziga xos xususiyatlari va tarjima qilishdagi jihatlariga e'tibor qaratiladi.