Mumtоz lirik asarlarning ingliz va rus tillariga badiiy tarjima qilish muammоlari
Ushbu kitob Oʻzbekiston Respublikasida yozilgan boʻlib, Oʻzbekiston Respublikasi Oliy va Oʻrta Maxsus Ta’lim Vazirligi, Namangan Davlat Universiteti tomonidan nashr etilgan. Unda Holmatova Mahbubaxon Ahmadjon qizi tomonidan yozilgan "Mumtoz lirik asarlarning ingliz va rus tillariga badiiy tarjima qilish muammolari" mavzusidagi dissertatsiya oʻrin olgan. Dissertatsiya 5A120101-Adabiyotshunoslik (ingliz adabiyoti) mutaxassisligi bo'yicha magistr darajasini olish uchun taqdim etilgan. Ilmiy rahbar filologiya fanlari nomzodi, dotsent Iroda Jo'rayeva.
Asosiy mavzular
- Kirish: Kirish qismida Prezidentimiz I.Karimov rahbarligida mamlakatimizda keng iqtisodiy islohotlar amalga oshirilayotgani va ijtimoiy soha rivojiga katta e'tibor qaratilayotgani ta'kidlanadi. Har bir yilga shu davr ichida taraqqiyotning muhim yoʻnalishlarini ifoda etadigan nom berish an'anasi haqida so'z yuritiladi. Tadqiqotning o'rganilganligi, maqsad va vazifalari, ilmiy yangiligi va amaliy ahamiyati, tuzilishi kabi masalalar ko'rib chiqiladi.
- Turkiy mumtoz lirik asarlar va ularning jahon adabiyotida tutgan o'rni: Bu bobda turkiy xalqlar adabiyotining qadimiy ildizlari, Yusuf Xos Hojibning «Qutadg'u bilig» asari jahon adabiy jarayonida tutgan o'rni, Mahmud Koshg'ariyning «Devonu lug'otit turk» asari ilk turkiy yozma yodgorlik sifatida baholanadi. Shuningdek, asarlarning o'rganilish tarixi, tadqiqotchilarning fikrlari va tadqiqotlar natijalari tahlil qilinadi.
- She`riy asarlarni xorijiy tillarga o'girishning o'ziga xos jihatlari: Ushbu bobda «Devonu lug'ot it-turk» va «Qutadg'u bilig'dagi tabiat tasviri R.Denkoff talqinida ko'rib chiqiladi. Badiiy tarjimada vazn va qofiyani qayta yaratish muammolari, turli tarjimalar misolida tahlil etiladi.
- Badiiy san`atlarni tarjimada qayta yaratish masalasi: Bu bobda mumtoz lirik asarlardagi maqollarni tarjima qilish muammosi, so'zlar takroriga asoslangan badiiy san`atlar tarjimasi kabi masalalar o'rganiladi.