The translation of phraseological units into uzbek

Ushbu maqola frazeologik birliklarning tarjimasi, xususan, ularning o'ziga xos xususiyatlari va lingvistik-kulturologik yondashuv asosida o'zbek tiliga tarjimasini tahlil qiladi. Maqolada frazeologiyaning turli tillarda, jumladan, o'zbek tilida ham muhim o'rin tutishi, frazeologik birliklarni tushunish va tavsiflashdagi turli yondashuvlar, korpuslarning roli, mahalliy so'zlashuvchilari kutishlari, madaniyatga oid omillar, kontekstga bog'liq tanlovlar va janr xususiyatlari muhokama qilinadi. Idiomalar, frazeologik birliklarning lingvistik va kulturologik jihatdan umumiy hamda milliy xususiyatlari, ularning til, madaniyat va kommunikatsiya kesishmasidagi o'rni ham yoritilgan. Maqola frazeologik birliklarning madaniyatni saqlash va uzatishdagi roli hamda ularning kommunikativ xususiyatlariga alohida urg'u beradi.

Asosiy mavzular

  • Frazeologik birliklarning tarjimasi: Maqola frazeologik birliklarni o'zbek tiliga tarjima qilishning turli yondashuvlari, ularning lingvistik va kulturologik jihatlari hamda bu jarayonda milliy va universal xususiyatlarni hisobga olish zarurligini tahlil qiladi.
  • Frazeologiyaning lingvistik va kulturologik ahamiyati: Frazeologiya tilshunoslik, leksikografiya va til o'rgatish sohalarida tobora muhim ahamiyat kasb etayotgani, idiomalar madaniyatni saqlash va uzatishda muhim rol o'ynashi hamda ularning kommunikativ xususiyatlari haqida so'z yuritiladi.
  • Frazeologik birliklarning tasnifi va xususiyatlari: Maqolada frazeologik birliklarning turli tasniflari, jumladan, semantik tuzilishiga ko'ra guruhlanishi (masalan, onim, fe'l, ob-havo, hayvonlar komponentlari) va ularning madaniyatga oid ma'lumotlarni qanday ifodalashi tahlil qilinadi.