The problems of antonymous translation (translation of the essay `muqaddas` by Adyl Yakubov)
Ushbu kitob Adyl Yoqubovning 'Muqaddas' essesi tarjimasiga bag'ishlangan bo'lib, unda badiiy matnlarni tarjima qilish jarayonida, xususan, asl adabiy matnlarni tarjima qilishda antonim tarjimasining muammolari ko'rib chiqiladi. Ishda o'zbek tilidan ingliz tiliga tarjima qilishdagi qiyinchiliklar va ularni yengish yo'llari tahlil qilinadi.
Asosiy mavzular
- Tarjima nazariyasi: Tarjima turlari, usullari va ularning lingvistik xususiyatlari. Tarjima jarayonida so'z birikmalari, grammatik shakllar va leksik birliklarni to'g'ri qo'llashning ahamiyati.
- Antonim tarjimasi: Antonim tarjimasining mohiyati va qo'llanilishi, uning afzalliklari va kamchiliklari. Antonim tarjimasi orqali matnning adekvatligini ta'minlash usullari.
- 'Muqaddas' essesi tahlili: Adyl Yoqubovning hayoti va ijodi, 'Muqaddas' essesining g'oyaviy mazmuni va badiiy xususiyatlari. Esseni ingliz tiliga tarjima qilishdagi qiyinchiliklar va ularni bartaraf etish yo'llari.
- Leksik va grammatik muammolar: Tarjima jarayonida kelib chiqadigan leksik va grammatik qiyinchiliklar. Leksik muammolarni hal qilish uchun so'z ma'nolarini to'g'ri aniqlash va adekvat ekvivalentlarni topish zarurligi. Grammatik muammolarni hal qilish uchun til tuzilishidagi farqlarni hisobga olish va moslashtirish muhimligi.