Translation of the extract of the book “The diamond belt” written by Pirimkul Kadirov (Translation of Emotional Expressive Words)
Ushbu sahifalarda O'zbekistonning oliy va o'rta maxsus ta'lim vazirligi tomonidan chop etilgan "DIAMOND BELT" kitobidan olingan iqtiboslar keltirilgan. Unda tarjima nazariyasi va amaliyoti masalalari, shuningdek, kitobdan olingan parchalar tahlili, jumladan, undagi hissiy-ekspressiv so'zlarning o'rni ko'rib chiqiladi. Asarda kitobning tarjima jihatlari, uslubiy xususiyatlari va til birliklarining qo'llanilishi kabi masalalarga e'tibor qaratilgan.
Asosiy mavzular
- Tarjima nazariyasi va amaliyoti: Tarjima jarayonida qo'llaniladigan usullar, tamoyillar va nazariyalar. Tarjima sifatini baholash mezonlari va tarjima matnining asl nusxaga muvofiqligi.
- Hissiy-ekspressiv so'zlar tahlili: Matnda qo'llanilgan hissiy bo'yoqdorlikka ega so'zlar va iboralar. Ularning tarjimadagi o'rni va ahamiyati, shuningdek, tarjima jarayonida hissiy bo'yoqdorlikni saqlab qolish usullari.
- "DIAMOND BELT" kitobidan parchalarning tahlili: Asardan olingan konkret misollar asosida tarjima masalalari va uslubiy xususiyatlar ko'rib chiqiladi. Tarjimadagi muvaffaqiyatli va muvaffaqiyatsiz yechimlar, shuningdek, tarjimonning mahorati va uslubi.
- Lingvistik tahlil: So'zlarning uslubiy tahlili, turli tillardagi so'zlarning o'ziga xos xususiyatlari va ularni tarjima qilishdagi qiyinchiliklar. Sinonimlar, antonimlar va boshqa lingvistik vositalarning tarjimadagi roli.