Translation of Comparison

Ushbu kitob Abdulla Qahhorning "Koshchinar chiroqlari" romanidagi negativ baholangan so'zlarning tarjimasiga bag'ishlangan. Unda leksikologiya, semasiologiya va tarjima nazariyasi masalalari ko'rib chiqiladi. Kitobda negativ baholangan so'zlarning turlari, ularning semantik va stilistik xususiyatlari, tarjima usullari va tarjima qilishdagi qiyinchiliklar tahlil etiladi. Shuningdek, kitobga ilova qilingan jadvalda romandan olingan negativ baholangan so'zlar ro'yxati keltirilgan bo'lib, ularning ingliz tilidagi tarjimalari ko'rsatilgan.

Asosiy mavzular

  • Zamonaviy Semasiologiyaning nazariy muammolari: Ushbu mavzu leksik-grammatik guruhlar ichidagi tasniflash, tematik kichik guruhlar, so'zlarning tuzilishi, ma'nosi va pragmatikasi kabi semasiologiyaning asosiy nazariy muammolarini qamrab oladi.
  • So'zlarni tasniflashdagi turli yondashuvlar: Bu mavzu so'zlarning ma'nolariga ko'ra tasniflash, semantik maydonlar nazariyasi, giponimiya va leksik-semantik guruhlar kabi so'zlarni tasniflashning turli usullarini o'rganadi.
  • Emotsional ranglangan va emotsional neytral so'zlarning qarama-qarshiligi: Bu mavzu emotsional ranglangan so'zlar, ularning xususiyatlari, emotsiyalarni ifodalash usullari, emotsional va intensiv so'zlarning farqi, shuningdek, emotsional neytral so'zlar bilan qarama-qarshiligini tahlil qiladi.
  • "Koshchinar chiroqlari" romanida ishlatilgan negativ baholangan so'zlar: Ushbu mavzuda negativ baholangan so'zlarning ta'rifi, ularning emotsional va intensiv so'zlar bilan munosabati, hayvon nomlarining metaforik ishlatilishi va negativ baholashni ifodalash usullari ko'rib chiqiladi.
  • Negativ baholangan so'zlarni tarjima qilish usullari: Bu mavzu negativ baholangan so'zlarni tarjima qilishda qo'llaniladigan usullar, jumladan, ekvivalentlarni berish, analoglarni topish, kalkalash, deskriptiv tarjima va kontekstual o'zgartirishlarni tahlil qiladi.
  • Negativ baholangan so'zlarni tarjima qilishdagi qiyinchiliklar: Ushbu mavzu negativ baholangan so'zlarni tarjima qilishdagi asosiy qiyinchiliklar, jumladan, ekvivalentlarning yo'qligi, analoglarning yo'qligi, deskriptiv tarjimani yaratishdagi qiyinchilik, antonimik tarjimani topishning imkonsizligi, kalkalarning yo'qligi va ingliz va rus tillaridagi milliy tasvirning farqini o'rganadi.