Translation of the extract from the book “The Gold No Rust” written by Shukhrat and continuations in translation”

Ushbu kitob Abdulla Qahhorning "Koshchinar chiroqlari" romanidagi negativ baholangan so'zlarning tarjimasiga bag'ishlangan. Unda leksikologiya, semasiologiya va tarjima nazariyasining dolzarb masalalari ko'rib chiqilgan. Asarda negativ baholangan so'zlarning lingvistik xususiyatlari, ularning semantik va stilistik o'rni, shuningdek, ularni ingliz tiliga tarjima qilish usullari tahlil etilgan. Kitobda roman tahlili orqali tarjima amaliyotiga oid misollar keltirilgan.

Asosiy mavzular

  • Semasiologiyaning nazariy muammolari: Leksik-grammatik guruhlar doirasidagi bo'linish, tematik kichik guruhlar (qarindoshlik atamalari, tana qismlari nomlari, rang atamalari, harbiy atamalar) orqali amalga oshiriladi. So'zlarning semantik tuzilishi va ularning o'zaro munosabatlari tahlil qilinadi. Rang terminlarining lingvistik ahamiyati va ularning tasnifi ko'rib chiqiladi.
  • So'zlarning tasniflashdagi turli yondashuvlar: So'zning shakli va mazmuni birligi, monosemantik va polisemantik so'zlar, semantik maydonlar, leksik-semantik guruhlar, giponimiya va giperonimiya kabi tushunchalar tahlil etiladi. Neologizmlar va arxaizmlarning o'ziga xos xususiyatlari, ularning turlari va qo'llanilishi ko'rib chiqiladi.
  • Emotsional va neytral so'zlarning qarama-qarshiligi: Nutqda emotsionallikning roli, emotsional bo'yoqdor so'zlar va ularning xususiyatlari, baholovchi so'zlar, kuchaytiruvchi so'zlar va ularning emotsionallik bilan bog'liqligi tahlil qilinadi. Emotsional so'zlarning sintaktik va leksik o'zaro ta'siri, ularning nutqdagi o'rni va ahamiyati ko'rib chiqiladi.
  • Negativ baholangan so'zlarning tahlili: "Koshchinar chiroqlari" romani misolida negativ baholangan so'zlarning leksik-semantik xususiyatlari, ularning emotsional va baholovchi roli, kontekstga bog'liqligi va tarjima qilishdagi muammolari aniqlanadi. Asarda qo'llanilgan negativ baholangan so'zlarning ro'yxati va ularning ingliz tilidagi tarjimalari keltirilgan.
  • Negativ baholangan so'zlarni tarjima qilish usullari: Negativ baholangan so'zlarni tarjima qilishda qo'llaniladigan usullar (ekvivalentni topish, analogik moslik, kalkalash, deskriptiv tarjima, kontekstual o'zgartirish) ko'rib chiqiladi. Har bir usulning afzalliklari va kamchiliklari, qo'llanilish shartlari va misollar bilan izohlangan.
  • Tarjima qiyinchiliklari: Negativ baholangan so'zlarni tarjima qilishdagi asosiy qiyinchiliklar (ekvivalentlarning yo'qligi, analoglarning yo'qligi, deskriptiv tarjimaning murakkabligi, antonimik tarjimaning imkonsizligi, kalkalarning yo'qligi, milliy koloritning farqi) tahlil qilinadi. Tarjima jarayonida ushbu qiyinchiliklarni bartaraf etish yo'llari ko'rsatilgan.