The problems of antonymous translation” (translation of the essay `muqaddas` by
Ushbu kvalifikatsion ish Adyl Yakubovning "Muqaddas" essasi tarjimasiga va asl badiiy matnni tarjima qilishda antonim tarjima muammolariga bag'ishlangan. Unda o'zbek tilidagi matnni ingliz tiliga tarjima qilishdagi qiyinchiliklar, antonim tarjimaning o'ziga xosliklari va qo'llanilishi ko'rib chiqiladi. Ishning asosiy maqsadi - adabiy matnda antonim tarjimaning o'rnini aniqlash, shuningdek, o'zbek matnini ingliz tiliga adekvat va tushunarli tarjima qilish uchun antonim tarjimadan foydalanish imkoniyatlarini ko'rsatishdir.
Asosiy mavzular
- Tarjima nazariyasi: Tarjima tushunchasi, uning turlari va o'ziga xos xususiyatlari, badiiy tarjimaning ahamiyati va talablari, tarjima jarayonida yuzaga keladigan qiyinchiliklar (frazeologik, grammatik, leksik). Tarjima usullari va transformatsiyalari, ularning qo'llanilish sohalari. Shuningdek tarjima nazariyasiga oid turli olimlarning fikrlari.
- Leksik qiyinchiliklar: Ma'lum bir tilda qo'llaniladigan leksik ma'nolarning (leksik-semantik) variantlari, ularni tarjima jarayonida yetkazish qiyinchiliklari, xususan, ko'p ma'nolilik, sinonimiya, omonimiya va kontekstual ma'nolarni to'g'ri talqin qilish muammolari tahlil etiladi.
- Antonym tarjima: Antonym tarjimaning mohiyati, uning qo'llanilish sabablari va usullari, turli misollar asosida ko'rib chiqiladi. Antonym tarjimaning leksik-grammatik transformatsiyalari, affikslar yordamida inkor qo'shimchalarini shakllantirish, so'z tartibi va sintaktik funksiyalarni o'zgartirish usullari ko'rsatiladi.
- "Muqaddas" essasi tahlili: Adyl Yakubov hayoti va ijodi, uning "Muqaddas" essasi mazmuni, asarning asosiy g'oyalari va qahramonlari, asarda ko'tarilgan muammolar tahlil qilinadi. Essada uchraydigan antonim tarjima misollari keltirilib, ularning tarjimadagi o'rni va ahamiyati ochib beriladi.