Translation problems of proverbs
Ushbu kurs ishi "Sharq xalq maqollari tarjimasi muammolari" mavzusiga bag'ishlangan. Unda maqollarning ma'nosi, ularning lingvistik xususiyatlari va turli tillarga tarjima qilish usullari, shuningdek, sharq va g'arb madaniyatlarida maqollarning o'rni, ularning tilshunoslikdagi ahamiyati tahlil qilinadi. Muallif maqollarni tarjima qilishning ekvivalent usuli, variant usuli, kalka usuli va tavsif usuli kabi usullarini ko'rib chiqadi. Shuningdek, maqollarning so'z boyligini boyitishdagi roli va ularning xalq madaniyati, tafakkuri va hayot tarzi bilan bog'liqligi ochib berilgan. Kurs ishida maqollarning shakllanishi, tarqalishi va ularning ma'naviy-axloqiy qimmatiga ham to'xtalib o'tilgan.
Asosiy mavzular
- Maqol nimani anglatadi?: Maqolning ta'rifi, kelib chiqishi, jamiyatdagi o'rni va ularning tilni boyitishdagi ahamiyati haqida so'z yuritiladi. Maqollarning o'ziga xos lug'aviy va grammatik jihatlari, ularning turli madaniyatlarda uchrovchi umumiy va o'ziga xos xususiyatlari tahlil qilinadi.
- Inglizcha maqollarni tarjima qilish: Inglizcha maqollarni boshqa tillarga, xususan rus tiliga tarjima qilishning nazariy va amaliy jihatlari ko'rib chiqiladi. Bunda maqollarni tarjima qilishning turli usullari (ekvivalent, variant, kalka, tavsif) misollar bilan tushuntiriladi va ularning samaradorligi baholanadi.
- Maqollarning semantik xususiyatlari: Maqollarning ma'noviy qatlamlari, ularning turlari, motivatsiya va mazmunining o'ziga xosligi yoritiladi. Maqollarning xalq dono-u, madaniyat va adabiyoti bilan aloqadorligi hamda ularning jamiyat hayotini aks ettirishdagi o'rni tadqiq etiladi.
- Maqollarning ma'no motivatsiyasiga ko'ra turlari: Maqollarning mazmunan qanday turlarga bo'linishi, ularning xalq ijodiyoti va madaniyatidagi o'rni, shuningdek, ularning inson tafakkuri va psixologiyasiga ta'siri haqida so'z yuritiladi. Maqollar xalq dono-u va axloqiy qarashlarining ifodasi sifatida ko'rib chiqiladi.