Translation of polysemantic words from English into Russian
Ushbu dissertatsiya ishi ingliz tilidagi ko'p ma'noli so'zlarni rus tiliga tarjima qilish muammosini o'rganadi. Unda leksik, grammatik va uslubiy qiyinchiliklar, ularning ma'nolarining nozik tomonlari va nutqning turli turlarida ishlatilish chastotasini batafsil o'rganishga qaratilgan.
Asosiy mavzular
- Ko'p ma'nolilikning nazariy asoslari: Ingliz va rus tillarida ko'p ma'nolilik muammosini tahlil qilish, ingliz va rus tilshunoslarining turli xil fikrlari va yondashuvlarini ochib berish.
- Ko'p ma'noli so'zlarni tarjima qilishning leksik qiyinchiliklari: Ingliz tilidan rus tiliga ko'p ma'noli so'zlarni tarjima qilishda yuzaga keladigan leksik o'zgarishlar, kontekstning ta'siri, leksik almashinuv, kompensatsiya va metaforik transformatsiyalarni o'rganish.
- Ko'p ma'noli so'zlarni tarjima qilishning grammatik qiyinchiliklari: Passiv konstruksiyalarda ko'p ma'noli so'zlar, 'to be' va 'to have' fe'llarining grammatik tahlili va ularning rus tilidagi mos keladigan fe'llari, konversiya hodisasi.
- Ko'p ma'noli so'zlarni tarjima qilishning uslubiy qiyinchiliklari: Ko'p ma'noli so'zlar orqali ifoda uslubiy o'rnini qoplash usullarini ko'rib chiqish, uslubiy jihatdan belgilangan birliklarni tarjima qilishda ko'p ma'nolilikning ta'sirini tahlil qilish va original matnning ekspressiv ta'sirini saqlash usullari.