Translation Difficulties of Agriculture Terms
Ushbu kitob qishloq xo'jaligi atamalarining tarjima qiyinchiliklariga bag'ishlangan bo'lib, tarjima nazariyasi, qishloq xo'jaligi terminologiyasining o'ziga xos xususiyatlari va ularni tarjima qilish usullarini o'rganadi. Kitobda ingliz va rus tillaridagi qishloq xo'jaligi matnlarini tarjima qilishdagi muammolar, ularning yechimlari va turli xil tarjima usullari tahlil qilingan. Shuningdek, kitobda qishloq xo'jaligi sohasidagi turli xalqaro tashkilotlarning nomlari va qisqartmalarining tarjimasi ham ko'rib chiqilgan.
Asosiy mavzular
- Tarjima nazariyasi: Tarjima nazariyasining asosiy tushunchalari, tarjima usullari va texnikalari, turli olimlarning tarjima haqidagi qarashlari, tarjima jarayonidagi muammolar va ularning yechimlari.
- Qishloq xo'jaligi terminologiyasi: Qishloq xo'jaligi terminlarining o'ziga xos xususiyatlari, ularning tuzilishi, ma'noviy jihatlari, ko'p ma'nolilik, sinonimiya, omonimiya kabi hodisalar, terminlarni tarjima qilishdagi qiyinchiliklar.
- Ingliz va rus tillaridagi qishloq xo'jaligi matnlarini tarjima qilish: Ingliz tilidan rus tiliga qishloq xo'jaligi matnlarini tarjima qilishda duch kelinadigan leksik, grammatik va uslubiy muammolar, tarjima usullarini tanlash, atamalarning ekvivalentini topish, qisqartmalarni tarjima qilish, madaniy farqlarni hisobga olish.
- Tarjima usullari va texnikalari: Transliteratsiya, transkripsiya, kalkalash, izohlash, kontekstual tarjima, grammatik transformatsiyalar, semantik modulyatsiya, kompensatsiya kabi tarjima usullari va texnikalari.
- Qishloq xo'jaligi tashkilotlarining nomlari va qisqartmalari: Qishloq xo'jaligi sohasidagi turli xalqaro tashkilotlarning nomlari va qisqartmalarining tarjimasi, ularning maqsadlari va vazifalari.