Translation peculiarities of rendering lexical layers in translation

Ushbu hujjat O'zbekiston Respublikasi Oliy va o'rta maxsus ta'lim vazirligi tomonidan chop etilgan "Tarjima nazariyasi va amaliyoti" fakultetining bitiruv malakaviy ishidir. Unda Ibrohim G'afurovning "Modest qutqaruvchi" kitobidan olingan parchani tarjima qilishdagi leksik qatlamlarning o'ziga xosliklari o'rganilgan.

Asosiy mavzular

  • Ingliz tilidagi so'zlarning o'ziga xos xususiyatlari: Ushbu bobda ingliz tilidagi so'zlarning leksik qatlamlari (so'zlashuv, neytral, adabiy) va ularning stilistik nuqtai nazardan tasnifi ko'rib chiqiladi. Har bir qatlamning o'ziga xos xususiyatlari, jumladan, qo'llanilish sohasi, emotsionalligi va stilistik bo'yog'i tahlil qilinadi. Shuningdek, so'zlarning semantik tuzilishi va kontekst bilan o'zaro aloqasi ham o'rganiladi.
  • So'zlashuv so'zlarining tarjimasi: So'zlashuv tilining o'ziga xos xususiyatlari, jumladan, qisqalik, soddalik va grammatik qoidalardan chetga chiqish holatlari tahlil qilinadi. Mashina tarjimasida so'zlashuv tilini tarjima qilishning qiyinchiliklari va ularni hal qilish yo'llari ko'rib chiqiladi. Tarjimada maqsadli auditoriyaning tushunish darajasi va madaniy konteksti hisobga olinishi zarurligi ta'kidlanadi.
  • Neytral so'zlarning tarjimasi: Neytral so'zlarning xususiyatlari, jumladan, stilistik bo'yoqqa ega emasligi, turli uslublarda qo'llanilishi va sinonimiya manbai ekanligi ko'rib chiqiladi. Tarjima usullari, jumladan, so'zma-so'z tarjima, literal tarjima, sadoqatli tarjima, semantik tarjima va adaptatsiya tahlil qilinadi. Tarjimada aniqlik va tushunarlilikni ta'minlashning ahamiyati ta'kidlanadi.
  • Adabiy so'zlarning tarjimasi: Adabiy tarjima, uning o'ziga xos xususiyatlari va qiyinchiliklari tahlil qilinadi. Tarjimada adabiy asarning stilistik va emotsional bo'yog'ini saqlab qolishning ahamiyati ta'kidlanadi. Shuningdek, madaniy farqlarni hisobga olish va maqsadli auditoriyaning adabiy didini qondirish zarurligi ham ko'rsatiladi.