Translation equivalence rate of English lexical stylistic devices used in the book "Spy" by F.Cooper

Ushbu maqola ingliz tilidagi "Spy" kitobida F. Cooper tomonidan qo'llanilgan leksik stilistik qurilmalarning tarjima ekvivalentligi darajasini tahlil qiladi. Muallif tarjima jarayonida nafaqat ekspressiv ma'nolarni, balki badiiy tasvirni ham emotsional ravishda ifodalashga e'tibor qaratadi. Maqolada tarjima turlari, usullari, stilistik qurilmalarning tarjimadagi o'rni va ularning ekvivalentlik darajalari o'rganiladi. Muallifning ta'kidlashicha, u leksik stilistik qurilmalarning ingliz tilidan o'zbek tiliga tarjima qilinishi usullarini va uslublarini o'rganib chiqdi. Shuningdek, tarjima ekvivalentligining 3 darajasi aniqlangan bo'lib, ularning har biri o'ziga xos xususiyatlarga ega.

Asosiy mavzular

  • Leksik stilistik qurilmalarning tarjimasi: Maqolada F. Cooperning "Spy" kitobidagi leksik stilistik qurilmalarning ingliz tilidan o'zbek tiliga tarjima qilinishi jarayoni tahlil qilinadi. Tarjima sifatini oshirishda ekspressiv ma'nolarni va badiiy tasvirni emotsional ravishda etkazish muhimligi ta'kidlanadi. Tarjima ekvivalentligining o'rganilishi, jumladan, so'zlar orasidagi munosabatlar, ma'nolar va uslubiy jihatlar tahlil qilinadi.
  • Tarjima ekvivalentligi darajalari: Muallif leksik stilistik qurilmalarning tarjima ekvivalentligini 3 darajaga ajratadi. Bu darajalar tarjima jarayonida qaysi qismning qanchalik etkazilishiga asoslanadi. Maqolada har bir daraja misollar bilan tushuntiriladi va ularning tarjimadagi o'rni ko'rsatiladi.
  • Til o'rganish va tarjimaning ahamiyati: Maqolada O'zbekistonda til o'rganishning dolzarbligi va xorijiy tillarni chuqur o'rganishning ahamiyati ta'kidlanadi. Tarjimaning madaniyatlararo muloqotni rivojlantirishdagi o'rni ham ko'rsatib o'tiladi. Tarjima orqali asl asarning mazmun va mohiyatini to'liq etkazish muhimligi aytiladi.