Xitoy tilidan o’zbek tiliga tarjima qilingan asarlarda milliy koloritning berilishi
Ushbu dissertatsiya Kamola Xojimurodovaning "Xitoy tilidan o'zbek tiliga tarjima qilingan asarlarda milliy koloritning berilishi" mavzusidagi tadqiqotidir. Unda tarjima nazariyasi, milliy kolorit tushunchasi va xitoy adabiyotining o'ziga xosliklari, tarjima jarayonidagi muammolar o'rganilgan. Asar tarjima asarlarining lingvistik va madaniy jihatlarini tahlil qilish orqali tarjima sifatini oshirishga qaratilgan.
Asosiy mavzular
- Tarjima nazariyasining asoslari: Tarjima jarayonining nazariy jihatlari, tarjimada shakl va mazmun munosabati, muqobil til va nutq birliklarini tanlash masalalari ko'rib chiqiladi.
- Milliy kolorit tushunchasi: Milliy koloritning mohiyati, uning adabiyotdagi ahamiyati, milliy koloritni yaratish usullari tahlil qilinadi. Xalq og'zaki ijodi va badiiy adabiyotda milliy koloritning ifodalanishi o'rganiladi.
- Xitoy adabiyotining o'ziga xosliklari: Xitoy adabiyotining janrlari, uslublari, xitoy adabiyotida milliy koloritning ifodalanish xususiyatlari haqida ma'lumot beriladi.
- Tarjima jarayonidagi muammolar: Xitoy tilidan o'zbek tiliga tarjima qilishda yuzaga keladigan leksik, grammatik, uslubiy muammolar ko'rib chiqiladi. Tarjimada milliy koloritni saqlash, so'z tanlash, frazeologizmlarni tarjima qilish kabi masalalar o'rganiladi.
- Lyao Jay asarlari tahlili: "Lyao Jay rivoyatlari" asosida milliy koloritning o'zbek tilidagi tarjimalarda qanday aks etganligi qiyosiy tahlil qilinadi.