🔍

Vermittlung der Lesestrategien im Fremdsprachenunterricht Anhand der literarischen texte

Dieser Text ist ein Gutachten zu einer Qualifikationsarbeit von Anorov Bohodir zum Thema "Vermittlung der Lesestrategien im Fremdsprachenunterricht anhand der literarischen Texte". Die Arbeit wird positiv bewertet, da sie sich mit einem aktuellen und interessanten Thema auseinandersetzt. Es wird hervorgehoben, dass das Erlernen einer Fremdsprache eng mit dem Lesen literarischer Texte verbunden ist und dass Lesestrategien eine wichtige Rolle bei der Texterschließung spielen. Der Verfasser konzentriert sich auf die Vermittlung von Lesestrategien mithilfe literarischer Texte. Die Arbeit besteht aus einer Einleitung, drei Kapiteln und einer Zusammenfassung. Das erste Kapitel behandelt die Stellung der Literatur im Fremdsprachenunterricht, das zweite die Klassifikation der Lesestrategien und das dritte die Analyse und Interpretation von Kurzgeschichten von Peter Bichsel und Otto F. Walter. Der Gutachter lobt, dass Anorov bei jedem Kapitel Schlussfolgerungen zieht und den Übergang zum nächsten Kapitel beschreibt. Die Ergebnisse der Untersuchung sind in Diagrammen dargestellt. Abschließend wird festgestellt, dass die Aufgaben erfolgreich gelöst wurden und das Ziel der Untersuchung erreicht wurde. Die Ergebnisse können als Grundlage für weitere Forschungen dienen. Trotz einiger technischer Fehler entspricht die Arbeit den Anforderungen und wird positiv eingeschätzt.

🔑 Kalit soʻz🎯 100.0%

Texte zur Vorlesung: Die Geschichte der deutschen Literatur

Ushbu kitob nemis adabiyoti tarixini yoritadi. Unda o'rta asrlardan boshlab, 19-asrga qadar bo'lgan davr mobaynida nemis adabiyotining rivojlanish bosqichlari, asosiy vakillari, yirik asarlari va adabiy oqimlari haqida ma'lumot beriladi. Kitobda nemis adabiyotining turli janrlari, jumladan, epik asarlar, lirik she'rlar, dramalar va romanlar tahlil qilinadi. Bundan tashqari, kitobda nemis adabiyotining jamiyat va madaniyatga ta'siri ham ko'rib chiqiladi.

🔑 Kalit soʻz🎯 100.0%

Particularities de la traduction du texte poetique

Ushbu kitob Viktor Gyugo she’rlarining tarjimasiga bag‘ishlangan bo‘lib, unda asosan fransuz tilidagi she’rlarni o‘zbek tiliga tarjima qilishning lingvistik va uslubiy xususiyatlari tahlil qilinadi. Kitobda she’riy matnning tuzilishi, ritmi, ohangi, leksikasi va turli uslubiy vositalari, xususan, inversiya, metafora, sinekdoxa, takrorlash va parallelizm kabi elementlar ko‘rib chiqiladi. Bundan tashqari, kitobda Viktor Gyugoning hayoti va ijodi, uning she’riy asarlarining o‘ziga xosligi, shuningdek, Gyugo she’rlarini tarjima qilishdagi muammolar va yechimlar ham o‘rganiladi. Kitobda she’rlarning o‘zbekcha tarjimalari berilgan va ularning lingvistik va uslubiy tahlillari keltirilgan.

🔑 Kalit soʻz🎯 100.0%

Le fonctionnement des propositions a un terme dans les texts litteraires

Ushbu kitob fransuz tilidagi so'roq gaplarining tuzilishi, xususiyatlari va dialoglardagi o'rnini o'rganadi. Unda so'roq gaplarning turlari, grammatik qurilishi, so'z tartibi va boshqa til birliklari bilan munosabati tahlil qilinadi. Kitobda dialogik nutqda to'liqsiz va bir tarkibli so'roq gaplarning o'ziga xosliklari, ularning kommunikativ vazifalari va nutqiy vaziyatga bog'liqligi ko'rib chiqiladi. Shuningdek, kitobda so'roq gaplarni shakllantirishda artikllar, bog'lovchilar va boshqa xizmatchi so'zlarning roli tahlil qilingan.

🔑 Kalit soʻz🎯 74.2%