🔍

An’shilar u’yi

Ushbu kitob arxitektura va shaharsozlikning turli jihatlariga bag'ishlangan. Unda O'zbekiston Respublikasidagi qurilish sohasidagi normativ-huquqiy hujjatlar, shaharsozlikning rivojlanish tendensiyalari, arxitektura ob'ektlariga qo'yiladigan talablar, shuningdek, kishi arxitektura shakllari va ularning ahamiyati haqida ma'lumotlar keltirilgan. Kitobda an'anaviy va zamonaviy qurilish materiallari, konstruktiv yechimlar, muhandislik kommunikatsiyalari va ekologik jihatlar ham ko'rib chiqilgan. Shuningdek, kitobning amaliy qismi an'shilar uyi loyihasiga bag'ishlangan bo'lib, unda binoning arxitekturaviy, konstruktiv va texnologik yechimlari, shuningdek, qurilish maydonining rejalashtirilishi batafsil yoritilgan.

🔑 Kalit soʻz🎯 69.7%

Shukhrillo “The Buried without Shroud” (Ellipsis in Translation) "

Ushbu hujjat Oʻzbekiston Respublikasi oliy va oʻrta maxsus taʼlim vazirligi tomonidan tasdiqlangan malakaviy ish boʻlib, unda Shukrulloning “The Buried without Shroud” romanidan olingan parcha tarjimasi, undagi ellipsis (qisqartma) hodisasining lingvistik tahlili va tarjima usullari ko'rib chiqilgan. Ish kirish, ikki bob, xulosa, bibliografiya va ilovalardan iborat. Kirish qismida mavzuning dolzarbligi, maqsad va vazifalari, nazariy va amaliy ahamiyati ochib berilgan. Birinchi bobda roman parchasining oʻzbek tilidan ingliz tiliga tarjimasi keltirilgan. Ikkinchi bobda esa ellipsisning nazariy jihatlari, tuzilishi, semantik tahlili va tarjima qilishdagi qiyinchiliklar muhokama qilinadi. Ishning asosiy maqsadi ellipsisning tarjima muammolarini aniqlash, tillararo qiyoslash va tarjima usullarini taklif etishdir.

🔑 Kalit soʻz🎯 69.3%

Translation of the extract of the book “OVER A PRECIPICE” written by Shukurullo

Ushbu malakaviy ish O'zbekiston Respublikasi oliy va o'rta maxsus ta'lim vazirligi tomonidan qo'llab-quvvatlangan bo'lib, o'zbek adibi Shukurullo asaridan olingan "Jarlikdan osha" kitobining ingliz tiliga tarjimasini o'rganadi. Ishda tarjima nazariyasi va leksikografiyasining dolzarb masalalari, jumladan, ehtimollik modal fe'llarining tarjimasi tahlil qilinadi. Tarjima jarayonidagi qiyinchiliklar, uslubiy xususiyatlar va lingvistik o'zgarishlar ko'rib chiqiladi. Asarning badiiy va madaniy ahamiyatini saqlab qolgan holda adekvat tarjimani amalga oshirish yo'llari izlanadi. Shuningdek, tarjima jarayonida ikki tilning o'ziga xos grammatik va leksik tuzilmalari o'rtasidagi farqlar ham hisobga olinadi.

🔑 Kalit soʻz🎯 69.2%