🔍

Translation of the extract of the book “OVER A PRECIPICE” written by Shukurullo

Ushbu malakaviy ish O'zbekiston Respublikasi oliy va o'rta maxsus ta'lim vazirligi tomonidan qo'llab-quvvatlangan bo'lib, o'zbek adibi Shukurullo asaridan olingan "Jarlikdan osha" kitobining ingliz tiliga tarjimasini o'rganadi. Ishda tarjima nazariyasi va leksikografiyasining dolzarb masalalari, jumladan, ehtimollik modal fe'llarining tarjimasi tahlil qilinadi. Tarjima jarayonidagi qiyinchiliklar, uslubiy xususiyatlar va lingvistik o'zgarishlar ko'rib chiqiladi. Asarning badiiy va madaniy ahamiyatini saqlab qolgan holda adekvat tarjimani amalga oshirish yo'llari izlanadi. Shuningdek, tarjima jarayonida ikki tilning o'ziga xos grammatik va leksik tuzilmalari o'rtasidagi farqlar ham hisobga olinadi.

🔑 Kalit soʻz🎯 70.9%

Теории и практике перевода

Ushbu kitob tarjima nazariyasi va amaliyotiga bag'ishlangan bo'lib, unda tarjima tushunchasi, uning tilshunoslikdagi o'rni, tarjima turlari, tarjima jarayonidagi muammolar va ularni hal etish yo'llari, shuningdek, tarjima tarixiga oid ma'lumotlar keltirilgan. Kitobda turli janrdagi matnlarni tarjima qilish xususiyatlari, jumladan, gazeta, ilmiy, badiiy va og'zaki nutq tarjimalari ko'rib chiqiladi. Shuningdek, tarjimada so'z tanlash, grammatik moslashuv va uslubiy xususiyatlarga alohida e'tibor qaratiladi.

🔑 Kalit soʻz🎯 70.8%

Грамматические трансформации прихудожественном переводе

Ushbu hujjatda o'zbek va rus tillarida chop etilgan ilmiy maqola matni keltirilgan. Unda lingvistika, tarjima nazariyasi va amaliyoti masalalari, jumladan, grammatik transformatsiyalar va ularning badiiy tarjimadagi o'rni ko'rib chiqilgan. Maqolada grammatik transformatsiyalarning turlari, ularning sabablari va tarjima jarayonidagi xususiyatlari tahlil qilingan. Shuningdek, matnda turli xil sintaktik transformatsiyalar, so'z turkumlarining o'zgarishi va so'z yasalishi kabi masalalar batafsil yoritilgan. Bundan tashqari, maqolada lingvistik tadqiqotlar natijalari va tarjima amaliyotida uchraydigan muammolar ham o'z aksini topgan.

🔑 Kalit soʻz🎯 70.8%

Semulteneous translation

Ushbu o'quv qo'llanma tarjima nazariyasi va amaliyotini o'rganuvchi bakalavriat talabalari uchun mo'ljallangan bo'lib, sinxron tarjima fanining asosiy maqsadlari, vazifalari, talabalarning bilim, ko'nikma va malakalariga qo'yiladigan talablar, fanlararo bog'liqlik, fanni o'qitishda zamonaviy texnologiyalardan foydalanish, tarjima qilish usullari, turli sohalarga tegishli matnlarni og'zaki va yozma tarjima qilish, tinglab tushunish va tarjima qilish kabi masalalarni o'z ichiga oladi. Qo'llanmada talabalarning eslash va etkazib berish qobiliyatini shakllantirish mashqlari, ilmiy anjumanlarda tarjima qilish usullari ham o'rin olgan.

🔑 Kalit soʻz🎯 70.8%

Yozma tarjima

Ushbu kitob yozma tarjima nazariyasi va amaliyoti bo'yicha chuqur bilim berishga bag'ishlangan bo'lib, tarjimaning asosiy tushunchalari, usullari, uslublari, nazariy va amaliy jihatlarini o'z ichiga oladi. Kitobda tarjimashunoslikning turli nazariy yo'nalishlari, tarjima turlari, transformatsiyalar, leksik va grammatik muammolar, maqollar va idiomalarning tarjimasi kabi mavzular atroflicha tahlil qilingan. Shuningdek, turli janrdagi matnlarni, xususan, gazetalar, badiiy asarlar, rasmiy hujjatlar, reklama va e'lonlar tarjimasining o'ziga xos xususiyatlari ham o'rganilgan. Kitob talabalarga tarjima jarayonining murakkab jihatlarini tushunishga va samarali tarjima strategiyalarini qo'llashga yordam beradi. Kitob oxirida esa berilgan mavzular bo'yicha mashqlar va glossariy ham mavjud bo'lib, bu talabalarning bilimini yanada mustahkamlashga xizmat qiladi.

🔑 Kalit soʻz🎯 70.7%

Проблемы трансформациив художественном переводе

Ushbu ilmiy ishning maqsadi – badiiy tarjima jarayonida qoʻllaniladigan lingvistik va lingvistik boʻlmagan omillarni, xususan, tarjima transformatsiyalarini chuqur oʻrganish, ularning nazariy va amaliy jihatlarini tahlil qilish hamda Oʻzbekiston sharqshunosligida ijod qilgan tadqiqotchilarning ushbu sohadagi ilmiy qarashlarini oʻrganishdir. Ishda Pirimqul Qodirovning «Yulduzli tunlar» asari tarjimashunoslikning dolzarb masalalariga bagʻishlangan boʻlib, ushbu asar tarjimasi (oʻzbek tilidan rus va urdu tillariga) misolida turli tarjima transformatsiyalari (leksik, grammatik, kompleks) tahlil qilinadi. Asarning asosiy mohiyati – tarjima sifatini taʼminlashda transformatsiyalarning oʻrni va ahamiyatini ochib berishdan iborat.

🔑 Kalit soʻz🎯 70.6%

Translation of the extract from the book “The Gold No Rust” written by Shukhrat and continuations in translation”

Ushbu kitob Abdulla Qahhorning "Koshchinar chiroqlari" romanidagi negativ baholangan so'zlarning tarjimasiga bag'ishlangan. Unda leksikologiya, semasiologiya va tarjima nazariyasining dolzarb masalalari ko'rib chiqilgan. Asarda negativ baholangan so'zlarning lingvistik xususiyatlari, ularning semantik va stilistik o'rni, shuningdek, ularni ingliz tiliga tarjima qilish usullari tahlil etilgan. Kitobda roman tahlili orqali tarjima amaliyotiga oid misollar keltirilgan.

🔑 Kalit soʻz🎯 70.4%